top of page
拼图版.jpg

在我们的日常生活中,我们进行着大量的消费,物品在我们看来只是物品,除此之外无他。我们过着看似高度个人化的、现代化的生活,我们不需要依靠他人就可以独自生活。社会的分工由于太过于细化,已经成为了隐形的存在。我的作品想提醒人们意识到,实际上,我们的每件物品都是经由许多工人合作完成的,我们在触摸这些商品的时候,在无形之中和遥远的他们建立了联系。工人们身处在第三世界国家的某个工厂,而他们制作的物品销售给全世界。他们本身是否受到关注?这种分工是否合理?产业转移的同时,人们是否把压迫和环境污染也转移了?资本雇佣劳动这一经济铁律是否真的合理?来自于中国——这一世界制造大国,又漂洋过海来到英国伦敦的我,想要为无数的工人们提出这个疑问。

In our daily lives, we engage in a great deal of consumption. Good are objects to us and nothing more. It seems that we are leaving a highly personal, modern life, where we can live alone without relying on others. The division of labour in society has become invisible because it is so finely tuned.

My work wants to remind people that, in reality, each of our objects is made through the collaboration of many workers, and that when we touch these goods, we are invisibly connected to them from afar. The workers are in a factory somewhere in a third-world country, and the objects they make are sold all over the world.

Are they themselves noticed? Does this division of labour make sense? Do people transfer oppression and environmental pollution along with the transfer of industry? Is the iron law of economics that capital employs labour really justified? Coming from China, the world's leading manufacturing country, and having travelled across the ocean to London, I wanted to ask this question for the countless workers.

在我的作品里,我想像自己就是一名工人,我偷偷地将纸条塞进伦敦商店的衣服口袋里,假装这是工人在工厂里时就悄悄塞进衣服的纸条。在想象中,我不止拥有一个名字和一个国籍,我还来自土耳其、越南、印度的工厂……

In my work, I imagine I am a factory worker and I secretly slip notes into the pockets of clothes in London shops, pretending that they are notes that workers slip into their clothes when they made them in factories.

In my imagination I have more than one name and one nationality, I am also from factories in Turkey, Vietnam and India ......

bottom of page